enlish with AdamВивчати англійську легко та весело!

 

Багато з нас начебто володіють іноземною мовою, але все ж таки не знають деяких її нюансів. Адже не всі слова перекладаються дослівно. Тоді для їхнього розуміння зазвичай потрібно знати контекст. Зараз ми розберемо шість слів англійської мови, при використанні яких дуже часто виникають помилки у людей, для яких ця мова не є рідною.

Як часто ви використовуєте в мові слова small аnd little, big and large, tall and high.  Можна здогадатися, що ці слова – одні з найуживаніших, тому що вказують на розмір будь-чого. Проте в той самий час вони дуже хитрі. Чи знаєте ви різницю між цими парами слів?

Так, ці слова є синонімами. Це означає, що вони вказують на одне й те саме значення. Отже, єдине, що їх розрізняє – це контекст. Іноді ви можете змінити значення речення, якщо використаєте синонім слова.

Small / little

Прикметник «small» вказує на те, що ми обговорюємо розмір чогось, міру (довжини, ваги, висоти тощо) або навіть інтенсивність. Але головне – це те, що ми маємо на увазі фізичні властивості.

Начебто все легко, але іноді ми можемо використовувати обидва прикметники для вираження одного й того самого предмету. Наприклад, ми можемо сказати «smal lhands» або «little hands». Але в першому випадку це означає, що руки дійсно маленькі фізично, а в другому – те, що людина мало що вміє робити.

Зазвичай ми використовуємо «little» з речами, які ми не можемо порахувати – гроші, час тощо. Отже, тут ми маємо на увазі кількість чогось.

Отже, «small man» - це чоловік маленького зросту чи ваги, але «little man» - це людина, яка мало що значить для оточуючих.

Виключення: ми також можемо використовувати «small» для визначення кількості, але для цього треба використовувати «a small amount of...» (для речей, які не можемо порахувати) або «a small number of...» (для речей, які можна порахувати). Це буде значити те ж саме, що й «a little».

Big / large

Деякі люди вважають, що «large» - це більш формальне значення. Так, обидва слова можуть означають розмір – наприклад, «a big house» та «a large house» значать одне й те саме. Але давайте розберемо нюанси.

«A big boss» може бути генеральним директором компанії. Проте « a large boss» означає, що ваш бос товстий. Також «my big brother» - мій старший брат, але ми використовуємо словосполучення «my large brother», якщо він великий фізично.

Але краще використовувати «a large number of…», коли ми хочемо вказати на велику кількість когось.

translate

Tall and high

Зазвичай «tall» - це характеристика людини чи предмету (високий).

«High» також перекладається як «високий», але мається на увазі висота над рівнем моря. Так ми можемо сказати про гору, про землю. Іншим момент, коли ми використовуємо «high», ми говоримо про високі ціни, високі позиції, високу культуру.

Також краще казати «it`s a high amount…», коли ми хочемо виразити велику кількість чогось.

Дивіться оригінал відео:

Спілкуйтеся правильно!

 

Редактор: Ольга Білинська

Сподобався матеріал? Поділись ним!

Додати коментар


Захисний код
Оновити



Відео



 

blog zno club 220x300

 

Назад Назад

нагору